본문 바로가기

콩글리쉬 발음 체험기

Superman 슈퍼맨 (X) --> 수퍼맨 (O)

어렸을때 푹빠졌던 영화중의 하나가 슈퍼맨 이었습니다. 오리지날 슈퍼맨(Christopher Reeve)이 죽은뒤 기다렸다는 듯이 슈퍼맨 리턴이 나왔고 이 영화가 상영되자마자 상점에는 슈퍼맨 의상, 장남감등이 즐비하게 진열 되었습니다. 

제가 가게에 가서 슈퍼맨 어쩌고 저쩌고 그러니까 슈퍼맨이 아니고 수퍼맨이라고 발음해야 한다고 네이티브 스피커가 지적을 해주었습니다.
그래서 나중에 인터넷 사전을 찾아 발음을 잘 들어보니까 정말 super는 수퍼라고 발음을 하던군요. 

한국어로 정착된 외래어나 입에 익은 콩글리쉬 발음을 하루 아침에 못 떨어내는 것이 정상 이겠지요? 누가 가르쳐 주기 전까지는 그 미묘한 차이를 잘 알수가 없습니다.  

슈퍼 --> 수퍼 super (O)
슈퍼마켓 --> 수퍼마켓 supermarket  (O)
슈퍼스타 --> 수퍼스타 superstar  (O)
슈퍼스토어 --> 수퍼스토어 superstore  (O)

이와 비슷한 예가 또 있습니다.

한국사람은 sofa(쿠션의자)를 쇼파라고 하는데 쇼파라고 하면 영어만 쓰는 원어민은 못알아 듣습니다.
쇼파가 아니고 쏘우화 라고 해야 합니다. O 발음은 오우라고 해야 하고 F 발음은 어떻게 해야 하는지 이미 잘 아시지요?